Theres is some confusion about the lyrics of this song not only in this forum (viewtopic.php?f=2&t=1629 and viewtopic.php?f=2&t=550) but also on most lyrics websites. Part of this confusion comes from the fact that the german text is often printed not in german spelling but as english transscript leading to wrong understanding of the words. But it also seems that until now no native german speaker thought of writing down the lyrics.
So I'm a native german speaker and like this song very much (like almost any of Grace Slick's songs I ever heard) and its time to do my share.
I like to mention that Grace's pronounciation is - apart from an obvious english accent - quite well. This is especially true for the vowels.
There was some speculation that it isn't german at all. No, it definitely is german.
So this are the lyrics as I hear them, in german spelling:
Stecken in mein Hacken.
Stecken in mein Haut.
Fügen mein Gas mit mein Arschbacken.
Streiten sie nicht mit einem Deutschen wenn sie müden sind.
Mein Auto fährt sehr schnell, aber es rast gegen Mauern.
Ah, ja, das bin mein.
Ja, das bin du.
Du, das bin ich.
Versuch es.
There is some more text at the end spocken very quickly. Unfortunately I don't understand a word of it.
The grammar is not as good as the pronounciation. So, here again with some error correction. The question mark indicates that I'm not sure whether it is an error or by intention:
(Ich) stecke in meinen Hacken.
(Ich) stecke in meiner Haut.
(Ich) füge mein Gas mit meinen Arschbacken.
Streiten sie nicht mit einem Deutschen wenn sie müde sind.
Mein Auto fährt sehr schnell, aber es rast gegen Mauern.
Ah, ja, das bin ich. (?)
Ja, das bist du.
Du, das bin ich.
Versuch es.
And now an english translation, by a non-native english speaker (beware of foul language!):
Sticking in my heels.
Sticking in my skin.
Fitting my gas with my buttocks.
Never argue with a German if you're tired.
My car is very fast but it crashes against walls.
Ah, yes, that's me.
Yes, that's you.
You, that's me.
Have a try.
Now I will try some interpretation. This being lyrics there is of course no definite interpretation. But some explanations of the german phrases might come useful for your own interpretation.
Overall it looks to me like a sarcastic description of german traits as the title indicates. "Never argue with a german if you're tired." Germans are well known for their "Rechthaberei". In discussions a german always has the last word and he is always right and you are always wrong. This is more important than the contents of the discussion. Germans are also well known for beeing proud of the german Autobahn having no speed limits. (Indeed from time to time there is a public discussion about the need of a speed limit. Their is immediate strong resistance and it never happens.) And of course our better known name is "Krauts" and you know the result of eating to much of Sauerkraut? If not see line #3.
The last four lines look like the first lesson in a german course. It always remembers me of
"Ich Tarzan, du Jane."
This is a widely used joke in Germany taken from the movie "Tarzan". It is told (I never watched the movie) that Tarzan points a finger at himself saying "me, Tarzan", and then points at Jane "you, Jane".
Some details:
line #2: "Stecken in mein Haut."
Its a widely used phrase in Germany used in various situations.
"Ich stecke nun mal in meiner Haut." or "Ich kann nicht aus meiner Haut heraus." Meaning: I would like to be a better person but I can't act against my nature. That's how I am, I can't be somone else. I can't help it.
"Ich möchte nicht in seiner Haut stecken." Meaning: I don't want to be in his position because he gets (or will get) it really hard.
line #1: "Stecken in mein Hacken."
I never heard this phrase in germany. But it seems to be essentially the same as line #1. Hacken is a german word for heel. But it may also refer to the according part of the boots. I don't like it because it is often used in a military context. Soldiers may be required to bang together their Hacken when greeting.
line #4 got the most strange interpretations, for example
"fugen mine gas mit mine auss pucken
auss pucken = ausspucken = spit something out"
including a translation from Paul Kantner's lyrics book "mixing my gas with my spit".
With my german ears on I can't agree with this at all. The letter "u" in "ausspucken" is pronounced like the vowel in "look". Grace clearly sings the german vowel "a", pronounced like the vowel in "car". Also the first part is not "auss". When Grace sings it the first time it sounds like "ars" (english "arse"). But the second time she sings "arsch", pronounced like the english word "harsh" without "h". You can clearly hear the "sh".
Some people also take Gas for gasoline, the liquid fuel for cars. In germany Gas always means the state of matter called gas. A liquid is not called Gas. Finally it makes no sense while gas in combination with buttocks makes perfectly sense (remember the Sauerkraut). I think in english it is called farting, in german furzen. What really makes not sense is the word "fügen". I think this is a mistake by Grace Slick. "fügen" means to put things together. Often the things have to fit tightly and must be shaped accordingly (carpenters do this and together with glue they will use pressure). Maybe Grace refers to the pressure and shaping, but this is speculation.
line #4 is exactly the title of the song, no mistake possible (and don't you argue, I am german).
line #9, the last line, is clearly pronounced, I see no chance for a mistake.
Hoping my English matches Grace's German
Werner


