The real title is basically the first line of the song which translates as "O Field, My Fields."
And yes, is sort of a "theme song" for the Red Army.
Here is a clip of the Red Army Chorus singing the song:
http://youtube.com/watch?v=N7zqfaiWV6M&feature=related
And here is a rough translation:Meadowlands, wide meadowlands,
Heroes cross the fields,
Ekh, heroes of the Red Army.
Girls are crying,
Today the girls are downhearted,
Their dear ones have gone away,
Ekh, away to the army.
Girls, look there,
Look there, out on our road,
The distant road is pulsing,
Ekh, the jolly road.
But out there we see,
We see a grey storm-cloud,
The enemy's evil in the forest,
Ekh, the enemy's evil, like a storm-cloud.
Ekh, girls, look there,
We're ready to take the enemy,
Our quick-legged steeds,
Ekh, our quick-moving tanks.
Ekh, let the work
Bubble gaily in the kolkhozy,
We're supervisors today,
Ekh, today we're sentries.